您的位置:首页 > 奇异游戏 >

金山词霸牛津版(英国丨8个常用字典推荐!从生活到论文全面覆盖)

导读 金山词霸牛津版文章列表:1、英国丨8个常用字典推荐!从生活到论文全面覆盖2、新华网评:英语学习APP,给方便更需给准确3、2款你一定要知道的学单词的神器4、英语提分必须因材施教

金山词霸牛津版文章列表:

金山词霸牛津版(英国丨8个常用字典推荐!从生活到论文全面覆盖)

英国丨8个常用字典推荐!从生活到论文全面覆盖

同学们在日常的学习中一定会遇到很多的生词,大部分同学都会选择搜索一下生词的释义,这在日常的学习当中是完全没问题的,我们仅需要知道这个词的语义便可。但是如果是在写论文、作业、备考的时候就需要更加严谨和精确的释义以及用法才可以。今天小亿就给大家推荐几款常用的在线词典供大家选择。

1必应词典 | Bing Dictionary

必应是由微软出品的搜索引擎,融合了双语词典的功能,可以说是大部分留学生最常用的词典了,界面简单,使用免费而且速度非常快。依靠微软整合的搜索引擎数据库可以提供非常丰富的词库及例句,虽然在学术方面并不专业,但是作为同学们日常"手边"的词典,必应很称职的做到了快捷、快速的刚性需求,因此做为推荐榜第一位!与必应对标的还有灵格斯、有道、金山词霸等,但几年的使用下来,在PC环境中小亿还是觉得必应的地位是无可替代的。

2欧陆词典 | Eudic

欧陆词典较比必应词典来说多了很多"个性化定制"的功能,首先是可以导入自己喜欢的词库,当导入多个词库后,再搜索相关词汇的时候就会显示多个词库出现的释义,这样就可以进行对比选择。并且词库内置了生词本的选项,可以通过记录每次的生词以及记忆曲线加深印象。作为一个"养成系"的词典,小亿建议通过多次的反复比较进行词库导入,如果一下导入过多的词库反而会造成体验感降低。

3 Linguee

Linguee算是一个比较小众的词典,较比其他词典来说优势在于除开主流英法德意等语种,兼容了立陶宛语、捷克语等共25种小语种,这给在使用小语种环境以及翻译工作者来说创造了非常方便的使用感受!并且在搜索词语时通过爬虫的方式对比网络上其他释义,这在查询术语时是非常方便的功能!

4柯林斯词典 | Collins Dictionary

对于英语学习、使用者来说,除了汉译英的词典应该还备有英译英的词典,这样可以更加贴合英语使用的语境,以便在于听说读写上全面的渗透英语因素,对于英语的使用更加有把握性。Collins作为老牌的英英词典相信一定不会让大家失望的!

5 The Free Dictionary

Dictionary词典有些类似于多搜索引擎的采集器,当搜索一个词语时会出现同类权威词典的释义,如剑桥高阶、韦伯词典等。这样就不会出现搜索词语的释义比较小众的情况。

6 UNTERM

UNTERM是一个多语种数据库,包含了汉、英、法、德、西、俄、阿拉伯语的翻译与互译。而UNTERM最厉害的是它的资料库均来自联合国教科文组织提供,权威性不言而喻,这在查阅、翻译文献的时候非常好用,保证了所得释义的权威性,但平时查询来说基本上用不到。

7 Wikipanion

Wikipanion是帮助大家在查询维基百科的时候使用,并可以离线保存释义,在没有网络的时候可以使用,具体的使用场景小亿就不多说了,免得有助纣为虐的嫌疑。

8 城市词典 | Urban Dictionary

最后一个词典更加的调皮一些,他可以查询到日常英文的俚语,并且很多"中式英语"也有收录,这个网站可以当做一个非常有趣的信息站来看,非常好玩!

整理了8个词典类网站、软件,希望可以对同学们日常的学习和生活起到帮助,祝大家可以获得理想的考试成绩!

新华网评:英语学习APP,给方便更需给准确

欧甸丘 吴思

近日,记者调查发现,网易有道词典、百词斩、金山词霸、沪江小D词典等手机App存在内容缺陷,指出部分英语学习类App存在较多音标错误、词义错误、翻译错误等。英语学习不能过度依赖这类App,必须保持警惕,防止被误导。

跟纸质词典相比,英语学习类App方便快捷,具有发音、翻译等多种功能,因而受到大众欢迎。不能否认这些具有查单词功能的英语学习类App已经不再是一款普通软件,而是更具有了辞书性质,已经成为传播知识的重要工具。知识传播工具如果频频出错,是从源头上污染了“水源”,不仅会让以学生为主体的用户学到错误的知识,长此以往还会打击其学习主动性和积极性。

英语学习类App内容频频出错表面反映出App词库的粗制滥造,实质上是App出于低成本运营考虑的结果。我国众多拥有辞书出版资质的出版社已经出版了不少成熟、权威的英语类电子词典,拥有校对精准的词库。通过付出一定成本,取得这些出版社的授权而使用其词库,从而增强App词库准确性并非不可能做到的事情。但是部分App为了降低词库运营成本,弃需要付出成本的权威电子词库不用,而选择以更低成本的方式,自行组织人员编辑英语词库为其所用。

出版社编辑一本数字词典需要组织大量有经验的编辑,花费数年甚至数十年时间和心血才能编辑好词库,最终才能正式出版一本数字化词典。而App所有者作为软件公司跨界编辑英语词库,在既没有词典出版资质,又不具备足够人力资源的条件下,往往只能通过东拼西凑,或者在网络上复制粘贴快速完成编纂任务。如此制作App词库,怎能确保质量?

有的英语学习类App同时使用来自权威辞书出版社的英语词库和自行编纂的英语词库,但消费者如需在该App上查阅权威出版社的英语词条则需付费。在当下绝大多数消费者都没有付费查词的习惯时,查到的词条内容基本来自App自行编纂的词库,于是难免碰到错误百出的情况。

目前,英语学习类App内的错误需要引起运营者的足够重视,如果只追求经济效益而不顾社会效益,长期忽视用户体验、提供错误知识,其结果必将是遭到消费者摒弃。因此,要想获得长足发展,就必须在给予用户方便的同时,在确保内容精准上下真功夫、硬功夫。

英语学习类App存在的问题,已经引起相关部门和舆论的关注,加强科学监管正在逐步形成共识。在问题尚未得到彻底解决之时,消费者尤其是学生群体,应对英语学习类App的使用保持警惕,使用手机App学习英语时,不能完全抛开出版社出版的权威辞书。

【责任编辑:徐可 】

2款你一定要知道的学单词的神器

学单词的软件,市面上有非常多种,比如百词斩、乐词、海词、拓词、扇贝单词、有道词典、金山词霸等等,应该说是萝卜青菜各有所爱,也有不少文章介绍它们,而今天我要介绍的这2款神器,很多人可能没怎么注意,但非常实用。

一、百度翻译

整体界面是这样子的:

特点与好处:

1、查单词很方便,翻译句子也完全不在话下,百度的技术,还是有保障的。

2、有单词最基本的信息,包括单词、音标和齐全的意思。

3、也有单词的详细信息,包括英英解释、例句,例句还有读音。

二、易图记-声力英语单词个性化学练系统

整体界面是这样子的:

图片来自《易图记-声力英语单词个性化学练系统》

特点与好处:

1、进入词场就是按年级分类的单词表,直接使用,完全免费。

2、单词按意思进行分类,总共2万多个单词,秒杀各大分类单词的文章。

3、支持个性化选词,点击图标就可以选中该单词,支持单选、多选、批量输入选择、听选、图选等。

《易图记背单词》选词界面

4、支持个性化存词,选中的单词可以放进我的词库或者建成词单保存。

5、支持个性化学词,选中的单词可以个性化学习,包括看图猜词、思维导图学词、听单词、单词听写、单词单选练习,高中以内的所有单词还提供每个单词的音联速记法。

看图猜词,单词意思按一下空白处才会出现

单词思维导图,一键生成,随意组合

听单词,自动切换

单词单选,选对后自动切换

单词听写,自动判断,选对才能过关

单词记忆法,高中以内的单词都有

还有很多功能,学单词好帮手!

英语提分必须因材施教,不同分数段,有不同方法

高考英语提分一般来说从0~80分是最快的,只需要足够努力一个月的时间就能够达到。80~120这个分数段,提分花费的功夫会多一些,通常来说两三个月能够达到。

绝大多数的同学在120分这个分数段会遇到瓶颈期,经常容易出现在120~130之间来回波动,这个分数段的同学想要提分花的时间就会比较久。有的三四个月,有的一两年,根据个人记忆力的情况会有所不同。

英语的提问方法针对各个分数段的同学是不同的,直接告诉你背单词就可以提分的那些人,肯定是在教学经验上是有问题的。对于不同分数段的同学,我们要区分对待,这样才能达到因材施教的目的。

0-80分段同学提分(1个月)

这个分数段的同学可以归结为是零基础的同学。其中0~40分段的这部分同学是完全不会。50~70这个分数段的同学有掌握一部分的单词。

但是不管是属于什么样的分数,只要是0~80分以下的,都必须把3500词背一遍,背单词是这些同学唯一的出路。处在这个分数段的同学,千万不要幻想着我刷什么很好的题目就能够提分,这是不可能做到的。

这个分数段的同学读任何一篇文章里面都会有生词,在有生词的情况下,文章根本不可能看懂。看不懂文章,只能猜答案,浪费时间。所以建议这些同学放下手中的题目,集中精力解决3500词。

3500词只要能够做到看到单词就能知道意思,即使完全不会语法,150分的高考卷子也能拿到80分以上。

这部分同学普遍有记忆单词的问题,建议在背单词之前搜一下睡眠记忆法,这个方法是一个完全免费公开的方法。用这个方法每天背100个单词,只需要花一个小时的时间,就能达到8个小时的记忆效果。这样差不多一个多月的时间就能够背完3500词。

0~80分段的同学会有一些常见的问题或者借口。

1 音标不会,单词不会读怎么办?

现在是多媒体时代,音标不是必须学的。遇到单词不会建议手机查金山词霸,点击发音跟读,直接模仿标准发音,学出来的发音会更加纯正。

2 背完了以后经常忘记了怎么办?

吃完饭肚子也会饿,但是我们都知道要吃,背完内容以后如果忘记了,我们只需要复习就行了,遗忘是正常现象。可以注意参考一下睡眠记忆法中的一背四复习,用这样的复习方案,可以做到大量记忆的情况下降低遗忘率。

3 单词经常能够会认,但是不知道意思怎么办?

注意睡眠记忆法中背单词的方法,中英文拼写交替快速大声读。类似于这样:apple 苹果 a p p l e apple 苹果,每个单词读个十几二十遍。这样背单词,他听到单词就能知道单词的中文意思是什么,可以产生条件反射。

80-120分数段同学上140的方法

当我们把高中英语3500词做到看到单词能知道意思的这个水平,会发现在做高中英语卷子的时候,虽然卷子上面的单词都能看懂,但是经常没有办法正确理解句子的意思。

有些同学会误以为自己的理解能力有问题。其实高中英语不考什么理解呢,它的逻辑难度只相当于小学语文五年级的难度。你小学语文能得90分,那么你的英语成绩就有机会拿到135分。

实际上看不懂英语卷子的原因,是因为虽然你的单词背过了,但是单词的用法你没有背过,词的用法中很大一部分是短语。

短语这个整体结构的意思往往和组成它的单词的意思不同,这样没有背过词组短语的同学,读文章的时候仍然会按照单词字面的意思去理解,这样就会造成理解不通顺或者是理解错误。英语本身就是考理解的科目,所以理解不好,自然就拿不到好的分数了。

对词组短语完全没有掌握的同学,分数就会停留在80~90分,掌握了一部分常见词组短语和固定用法的同学分数就在100~110分。高频的词组短语掌握的比较好的,能够达到120分。

总共高中3500词相互组合形成的词组短语和固定用法,如果从牛津英汉双解高阶词典上面整理出来,可以抄出两三万个。通过一定过滤和筛选,至少有1.5万个是必须要背的。一般来说掌握了1.5万个词组短语和固定用法的50%分数能够稳定突破130,掌握80%,能够稳定突破140。

80-120分段的同学经常会提出这些问题

1 语法不会要不要学?

在高中阶段,语法规则实际上只是对词的用法的归纳总结。没有经过对词的用法的学习就去学习语法规则,实际上是本末倒置的。空洞的把语法规则背下来,对于考试拿分数不会有任何帮助。

比如说不定式,在语法书上只是模棱两可的几句话,但是具体到每一个词的用法就非常复杂,如果你没有背过,你不知道哪个动词是带to的不定式,哪个动词是不带to的不定式哪个动词是介词加不定式,哪个动词是双介词加不定式。

当你背过词组短语和固定用法以后,即使你不知道什么是不定式,你也知道这个动词后面应该跟什么样的结构,题目自然会做,文章也自然能够理解。

2 阅读不好,要不要每天做阅读?

学英语不能有头痛医头脚痛医脚的思维。一个语言点没有掌握,它出现在阅读,你阅读丢分出现在完形里完形丢分,但是如果你把语言点解决好,那么所有的题目都会一起提分。

在没有掌握好词组短语和固定用法以及单词的情况下大量做题,实际上相当于是在猜答案,猜答案就等于浪费时间,没有必要。

3 需不需要刷题?

英语是需要记忆的科目,它并不需要刷题。题量控制在每周一份卷子完全是足够的。应该把更多的时间用在记忆上面。英语做题再精不再多,每周做完一份卷子以后认真分析一下卷子中造成你理解问题的原因,是单词还是短语,有单词问题就去复习一下,3500词有词组短语的问题就背词组短语。这样才能有的放矢地解决问题。

在背词组短语和固定用法方面推荐背《高中英语1.5万考点》。在官网上面,每年7月份高考结束以后,都会发布一次当年高考真题的考点命中率分析报告。命中率分析报告已经连续公布了10年,对高考真题中出现的词组短语和固定用法98%可以被命中。

总共72页的考点资料,为了方便记忆,降低记忆量,把很多类似结构的词组短语和固定用法合写,并且采用单页大容量的整理方式,降低记忆心理压力。所以用睡眠记忆法每天背一面,通常来说两个月时间就能够背完。

在背完考点以后,你会发现那些什么让大家头疼的主谓一致,非谓语,独立主格,介词搭配等等语法问题,实际上都是你背过的词组短语和固定用法。再去看那些语法书,你会一笑置之。

近年来有哪些被翻译毁掉的经典好书?

这些年被奇葩翻译坑过不少次,其他领域我不太了解,社科领域绝对是翻译的重灾区,我的社科阅读史,有一小半就是和奇葩翻译战斗的血泪史……不过也要感谢Ta们,正是Ta们的坑害,让我下定了的学好英语的决心……

因为那些坑过我的那些书年代久远,也不在手边,就给出国内众多读者总结的“译者黑名单”吧,里面不少书不少人,也坑过我——前方高能预警,读者见之绕行!

近三十年来,翻译界无大家,翻译遂成为了一门专业技术,“google体“、“金山体”屡出不穷。更有甚者,某出版社重译名著,人手一本,分工合作,重视效率,考虑收益。某译者短短四年翻译覆盖哲学、政治学、经济学、文学、心灵鸡汤学等多种学科的23本书。

翻译之粗制滥造可见一斑。诘屈聱牙、晦涩不通、行文不畅、不知所云……名著就是这样被糟蹋成垃圾,豆瓣评星时让人十分犹豫,不知道该将五星评给作者还是将一星评给译者。

名著被糟蹋成垃圾,比读一本烂书更为难受

那些传说中被翻译玩坏的好书

1.《通往奴役之路》(中国社会科学出版社97年版)

作者:哈耶克

译者:王明毅

豆瓣评分:8.9

此本译作存在的问题如下:

一、译者过多,翻译之大忌讳。二、欧式句太多,行文不流畅。

翻译有两大方法论派别,一为直译,或称硬译,另一则为意译。直译力求尽量贴近原文风格和行文逻辑,追求一个“真”字;而意译则追求一个“雅”字。很遗憾的是,这个译本是很典型的欲追求“真”字却没有把握好方向的失败译作。

所谓欧式句即是那种按照英文逻辑翻译过来的中文句子,这样的句子看着全是中文,但却读不通读不懂读不下,造成“三不”现象,是翻译之中的大忌。

很多初次读本书的朋友都说读不懂的原因即在于此。哈耶克的原著行文逻辑清晰,用词简单,句式也不复杂,深奥的是其思想,但结果翻译出来之后就变得晦涩艰深,而且只是文本层面上的晦涩难懂,这一下子就把许多读者都挡在了门外。实在令人无奈。(摘自豆瓣)

推荐译本:殷海光版 最好重译

2.《论自由》(商务印书馆)译者:许宝骙作者:[英]约翰·密尔

豆瓣评分:9.4

慕容展:书是好书,不过,我指的是英文版。这本旗帜性的论自由,在政治,思想以及法律领域都堪称经典,是研究自由,民主,宪政的必读书之一。

然而,许宝骙先生的翻译根本就不通,我很好奇如果1959年翻译的不好,1960-1978年中国人没有干正经事,那从1992年开始到2006年,也有整整14年了,为什么这么烂的翻译,商务印书馆的编辑们没有修正。

推荐译本:广西师大 孟凡礼版

3.《新教伦理与资本主义精神》(群言出版社)译者:龙婧作者:[德]韦伯

王晓渔:史上最牛译者和最最牛译者——十八岁“龙小姐”四年翻译二十三本书 ,且所涉内容广泛。

署名龙婧翻译或者编译的著作还有:

《让心灵透透气》(民主与建设出版社,2003年)

《让灵魂躲躲雨》(民主与建设出版社,2004年》

《让感觉跟着跑》(民主与建设出版社,2004年)

《给上帝放个假》(民主与建设出版社,2004年)

《洛克菲勒信札》(民主与建设出版社,2004年)

《小王子:中英文完全对照图文珍藏版》(中国商业出版社,2004年)

《培根论人生》(哈尔滨出版社,2004年)

《爱默生论成功》(哈尔滨出版社,2004年)

《蒙田论生活》(哈尔滨出版社,2004年)

《火狐狸》(哈尔滨出版社,2004年)

《假如给我三天光明》(民主与建设出版社,2004年)

《大管理 : 创造伟大公司的学问》(哈尔滨出版社,2004年)

《西点法则——从成功到卓越的22条军规》(民主与建设出版社,2004年;陕西师范大学出版社,2007年)

《善待生活:追随幸福的N个人生哲理》(陕西师范大学出版社,2006年)

《善待命运:获得成功的N个人生哲理》(陕西师范大学出版社,2006年)

《善待人生:经营快乐的N个人生哲理》(陕西师范大学出版社,2006年)

《赢:有钱人和你想的不一样》(陕西师范大学出版社,2006年)

《我们缺什么——尼采的人生哲学》(陕西师范大学出版社,2007年)

《上帝的救赎》(陕西师范大学出版社,2007年)

《上帝的指纹》(陕西师范大学出版社,2007年)

《中国人的脸谱:第三只眼睛看中国》(陕西师范大学出版社,2007年)

《穿条纹衣服的男孩》(陕西师范大学出版社,2007年)……

推荐译本:广西师大版康乐/简惠美 阎克文版

4.《知识考古学》(三联书店 2003)作者:福柯译者:谢强 / 马月

重光:第一句话就把我打翻在地:迄今,几十年来,历史学家们对长时段予以了更多的关注,犹如他们从政治事件的变幻不定中和有关它们的插曲背后揭示出一些稳固的难以打破的平衡状态、不可逆过程、不间断调节、一些持续了数百年后仍呈现起伏不定趋势的现象、积累的演变和缓慢的饱和以及一些因传统叙述的混乱而被掩盖在无数事件之下的静止和沉默的巨大基底。(豆瓣)

与其说是译者之过,不如说是出版社之过,三联居然选择了这个垃圾译本。

推荐译本:城邦(麥田)出版社 王德威 (台湾)

5.《精神生活》( 江苏教育出版社 2006)译者:姜志辉作者:[美]汉娜·阿伦特(Hannah Arendt)

豆瓣:8.0

羽熊:译者在文中展现出来的英语能力还达不到大学四级的要求,此书的翻译质量之差也到了不忍卒读的程度,称之为学术垃圾也不为过:大段大段佶屈聱牙的表述,各式各样莫名其妙的译法;

这一句翻得南辕北辙,那一句翻得张冠李戴;照顾了前面的忘了后面的,翻了后面的又漏了前面的;同一个词的译法不一,不同的词的翻译却常常混淆;原文中有的译文中没有,译文中有的原文没有,各种硬伤层出不穷。

我对勘的内容总共有十六七页,严重的错误竟有五六十个之多,差不多每页都有三四个。这还只是确凿可辨的硬伤,没有包括一般译文中晦涩生硬的内容,也不包括一些词语译法上可以商榷的问题。

我估计把有问题的内容累加起来,至少可以占到全书篇幅的三分之一。一言以蔽之,姜志辉先生不是在翻译阿伦特,而是在强奸阿伦特,至少是在用他拙劣的译文对阿伦特——以及所有的读者——进行精神强奸。(天涯.闲闲书话)

姜志辉先生的《黑格尔导读》 《精神生活》《论自由》 《符号《创造进化论》、《历史与真理》、《知觉现象学》之书或许均在此列,参考“译者黑名单”。

推荐译本:重译

6.《罗马帝国衰亡史》(商务印书馆2004年5月)译者:黄雨石 / 黄宜思作者:[英]爱德华·吉本

豆瓣评分:9.2

网友拓 beta 1.25:怀疑译者都没有汉语的语感,经常大段大段的,XXX的,XXX的,XXX的,XXX的,一直连续下去,看得人相当烦躁,特别是看到基督教兴起那部分,看的我整个人都要崩溃了,基本都是看着汉语,想着英语的语序,真受不了。

网友小车:原文拖沓累赘(亚历山大非得说成“菲利普的儿子”,诸如此类,不胜枚举)。翻译者缺乏基本的汉语语感(譬如经常用“但是”连接两段意思毫无转折的话语),而且基本错误无数,同一个人名在同一章中,竟然可以有不同的翻译。

推荐译本:吉林出版集团 席代岳译本

7.经济与社会(商务印书馆 2004)译者:林荣远作者:[德]马克斯·韦伯

豆瓣评分:8.2

口中含糖:很多术语乱翻译 不懂得法律知识的一人

一颗红心向北京:这本书的翻译堪比金山词霸的在线翻译

山僧:本来想硬着头皮啃一下这本书,可是看了十几页还是崩溃了,不懂德文,就找了个英文版对照一下,真想把这本破书给撕了!!(豆瓣)

推荐译本:上海人民出版社 阎克文译本(2010)

8.《自由史论》(译林出版社 2001)作者:[英] 约翰·阿克顿译者:胡传胜 等

豆瓣评分:8.1

乌鸦:看过英文在之后发现,John Acton 关于liberty 的一些优雅精美的思想,被翻译成了一团垃圾。主编、译者、出版社,真是进入了“自由王国”啊,如此胡编滥造。(新语丝)

推荐译本:无

9.《法律思维导论》(法律出版社 2004)

译者:郑永流

作者:[德]恩吉施

豆瓣评分:8.5

softair:你不翻我还明白,你一翻我倒糊涂了。摘一段:“例如,我曾印象深刻的经历过,一个男人,妻子向警察指控他猥亵他们的孩子,被宣布无罪。因为那个妻子后来在法庭拒绝重复她先前对他丈夫的陈述。”见原书58页 (豆瓣)

10.《欧洲神话的世界》(三联书店 2010)译者:杨立新 / 冷杉作者:[美]戴维·李明

豆瓣评分:5.9

子不语风花雪月:这本译著充满精神错乱的翻译错误和校对错误。不过,我没想到它会如此错乱。上网找到了这本书英文版的前几页书影,对照了一下译文,结果不对不知道,一对吓一跳,单是《绪论》第一段,共8个简单的句子,译者居然译错了5个,而且有些还是基本的词义和语法错误。(豆瓣)

据悉,三联书店已经发现了这本书错误的严重性,因此已决定将此书召回。三联此举值得赞赏。

11.《现实感:观念及其历史研究》(译林出版社 2004)作者:伯林译者:潘荣荣 / 林茂

豆瓣评分:8.6

伯林的语言向来十分明晰,但国内伯林书籍的译本佳作不多,连伯林在BBC电台的演讲都译得不怎么通顺,更何况学术类的著作。这本书翻译得就十分晦涩,拿起来又放下了。

推荐译本:伯林的书籍适合读英文原著

12.《自由之路》(西苑出版社 2004)作者:罗素译者:李国山

豆瓣评分:5.9

波罗蜜多:不说明版本也就罢了,翻译之烂,差不多可称为“山寨版”。

13.《自由主义者与社群主义者》(吉林人民出版社 2007)

作者:[英]史蒂芬·缪哈尔,亚当·斯威夫特

译者:孙晓春

徐友渔:我的例子只包括我刚读此书20分钟,前3页,不到1500字之内的问题。读者可以判断,错误如此密集、如此低级,译者到底有没有资格翻译此书,主编和出版社方面有没有尽到起码的把关责任。

对我而言,这本书不堪卒读,我敢断言,若以段落为单位,这个译本中没有硬伤性错误的文字,一定比有错误的少,而且很可能少很多。

14.意识形态的崇高客体

译者:季广茂

作者:[斯洛文尼亚] 斯拉沃热·齐泽克

豆瓣评分:8.8

Malfunction:1,译者加注原文的情况很多,但多到了不必要的程度。很多很简单的词语也要加注,有点多余。

2,经常出印刷错误。我不知道译者看的是不是ocr转制出来的版本,经常有些令人啼笑皆非也很考想象力的印刷错误,如将é印刷为?(不知道哪个语言里G要加^这个accent念),trompe d"oeil错为^éil(我都不知道他们怎么把两个重音符号都打到e的头上的,我反正打不出来),等等等等。

3,我怀疑译者和编辑没有一个懂法语的。有些明明非常简单的,可以统一起来的译注,都凌乱地堆在同一句话里,明明很简单的一个“眼睛”一词,非要一个注法语一个注英语,看起来很搞笑。

15.《近代史讲稿》(上海人民出版社 2007)译者:朱爱青作者:[英]阿克顿

豆瓣评分:6.6

SWX:以奥卡姆的剃刀闻名的奥卡姆 (Ockham) 翻译成德克海姆之类的错误(p49),我们就不说什么了。那你就算新立译名的话,自己也得保持一致对吧?法国历史上的著名首相 Colbert 在189页是柯尔伯,在后面就变成了科尔伯(p197)。

当然,这个还是很容易看出来是同一个人的,不过法国名将 Turenner 在后面统统翻译成蒂雷纳,而在前面翻译成杜云尼 (p150),让人完全想不到会是同一个人。更惨的是甚至在同一段里,Lodovico能先翻译成洛多维克,然后再翻译为卢多维科 (p19)。

当然,最神奇的还是凭空编造出一个并不存在的教皇尼古拉九世出来 (p32)——实际上是尼古拉五世。

16.《柏拉图全集(第一卷)》(人民出版社2002)

作者:[古希腊] 柏拉图

译者:王晓朝

豆瓣评分:8.4

zxh1964:才看几页《申辩》,就发现有句话竟然把意思译反了。想起前段时间翻译涉及到“理念”那词,想看看王先生怎么译的,结果发现《国家篇》里他竟然让这个术语消失了

17.《资本主义与自由》 (商务印书馆)

译者:张瑞玉

作者:[美]米尔顿·弗里德曼

豆瓣评分:8.5

狂人:因为经常看张五常博客的原因,以及弗老世界性的声誉,弗老去世后,我去书店买来了《资本主义与自由》这本书,打算认真拜读一遍。非常可惜的是,这本书糟糕的中文翻译让我每看一页都至少要5分钟,不停的止步于某个句子,反复的梳理一个句子到底是什么含义,可是就这样读完一个章节,发现什么都没有看明白。

除了上面的“译著黑名单”,还有“译者黑名单”——

传说中的译者黑名单

1.姜志辉
江湖称号:诲人不倦、毁书不厌的姜志辉老师
别号:强奸阿伦特思想的中国翻译家

事迹:网友“羽熊”的一篇帖子《姜志辉:“强奸”阿伦特〈精神生活〉的中国翻译家》被广泛转载。该帖列出了姜译《精神生活》(江苏教育出版社)的55处错误,并称这只是从前十几页找出的。该帖直斥姜志辉“不是在翻译阿伦特,而是在强奸阿伦特”。

2005年夏,就已有网友集中火力,指出姜志辉另一本译作《创造进化论》的“多个错误”。一读者写道:“笔者翻开这个新译本,吃惊得几乎说不出话来。确凿无疑的是,商务新版的《创造进化论》创造了新的纪录:一百年来最糟糕的《创造进化论》中译本……译者的法文水准之差着实令人瞠目结舌,对柏格森哲学的了解恐怕也接近于零。

这个译本无页不错,无段不错,几乎是无句不错。……笔者不过核对了三段,刚刚两页半的篇幅,所发现的问题错误已经在二三十处以上,还没有算重复的错误。姜译《创造进化论》总共有306页,其中又会有多少讹误呢?……这样的译著又有多少学术价值呢?”

一一列举了,详情谷歌之。

代表译作:《黑格尔导读》 《精神生活》《论自由》 《符号《创造进化论》、《历史与真理》、《知觉现象学》

2.龙婧
称号:世上最牛译者
事迹:4年译23本书,且横跨文史哲诸多领域

代表作(翻译或编译):

《让心灵透透气》(民主与建设出版社,2003年)、

《让灵魂躲躲雨》(民主与建设出版社,2004年》、

《让感觉跟着跑》(民主与建设出版社,2004年)、

《给上帝放个假》(民主与建设出版社,2004年)、

……

3.李斯

称号:史上最牛译者之一,与龙婧合称为翻译界的”金童玉女“

事迹:时代文艺出版社推出《诺贝尔文学奖文集》,包括12种语言的26部作品,全部署名“李斯等”,且涉嫌“中译中”,引起翻译界及出版界一片哗然。王晓渔又发现,“李斯等”的译作范围也不仅限于文学领域,其生产规模比龙婧更为庞大,已经达到“集团经营”的程度:《生活策略》《卡帕传》《神话之旅:再铸心灵的神谕和寓言》《思想录》……包括台湾地区也曾出版过他关于心理学方面的译作。

代表译作:

诺贝尔文学奖文集共计26本”(时代文艺出版社,2006年10月出版)

4.宋瑞芬
称号及事迹:通晓数十国语言的最牛翻译,成功入选2009年度烂翻译奖

代表翻译作:

不但翻译出版了未经作者授权的《百年孤独》,而且还翻译出版了《生命中不能承受之轻》、《源氏物语》、《汤姆·索亚历险记》、《昆虫记》、《海底两万里》、《悲惨世界》、《呼啸山庄》等多部外国文学经典,其中包括了英、法、俄、日、西班牙、意大利诸多语种。神人宋瑞芬,一人怎能通晓如此多的外语?

据《南方都市报》调查,宋是由某个书商杜撰出来的一个任职于某著名大学外语学院的翻译家。

5.毛昆仑VS常凯申 北京清华大学历史系副主任王奇在一部学术专著中将蒋介石(Chiang Kai-shek)翻译成“常凯申”,成为中国名校制造的又一起学术笑料。与当年将孟子翻译成“门修斯”如出一辙。

——《中俄国界东段学术史研究:中国、俄国、西方学者视野中的中俄国界东段问题》 王奇

“门修斯(Mencius)的格言‘普天之下只有一个太阳,居于民众之上的也只有一个帝王’,可以适用于所有大型帝国所建立的界域。”(第99页)

链接:乍一看,以为“门修斯”又是一位国人很陌生的外国大师级学者,其实Mencius即中国的孟子。

所谓“格言”,即《孟子·万章章句上》:“孔子日:天无二日,民无二王。”《礼记·曾子问》:“孔子日:天无二日,土无二王。”《孟子》和《礼记》转引的孔子语录,不应当作孟子的格言。

——《民族-国家与暴力》 译者: 胡宗泽 赵力涛 王铭铭

常凯申的对手来了:毛昆仑

同济大学哲学系副教授陆兴华在一篇分析施米特的文章中写道:“施米特引用了中国诗人昆仑的诗句来展望这种世界革命或战斗下的真正的政治的斗争和和平:把革命和战斗的火种当礼物,一把送给欧罗巴,一把送给美利坚,一把留给中国自己,这样和平才会来主宰世界。”段尾注明:“这是本人的翻译,未查到昆仑原诗。”

所谓中国诗人昆仑,实为毛泽东;该词为《念奴娇·昆仑》:“安得倚天抽宝剑,把汝裁为三截?一截遗欧,一截赠美,一截还东国。”

说明:本文原载知乎链接如下:

https://www.zhihu.com/question/20811195/answer/23818629?hb_wx_block=1

排版来源“静嘉读书”(ID:jingjiareading)文中内容不代表东亚评论观点与立场

END

免责声明:本文由用户上传,如有侵权请联系删除!