您的位置: > 奇异游戏 >

环球世界八十天(80美元环游世界84天丨一个人的目标可以改变什么)

导读 环球世界八十天文章列表:1、80美元环游世界84天丨一个人的目标可以改变什么2、女记者装疯混入精神病院,经历黑暗10天,获救时早已失去笑容3、钱不是万能的可是没有钱好容易变得

环球世界八十天文章列表:

环球世界八十天(80美元环游世界84天丨一个人的目标可以改变什么)

80美元环游世界84天丨一个人的目标可以改变什么

美国26岁的年青人罗伯特·克里斯多福是个摄影专家,他看过《环游世界八十天》后,便想:我何不80美金环游世界呢?

有了明确的目标,他便开始着手准备行程计划,包括准备一套地图、收集报纸上征船员的广告、取得纽约市警察局的良民证、青年旅馆会员证、考取国际驾照、接洽同意搭载他横渡大西洋的公司……

然后,他带着一架性能良好的相机和80美金,开始了环球之旅。

84天里,他用手中的相机拍摄餐厅厨房里的菜色换取早餐,他用阅历和地图获得曼谷高级餐厅主人的免费午餐;他给叙利亚的警察拍照获得免费专车;他为伊拉克快递公司的总裁及全体员工拍照获得“顺风车”从巴格达到德黑兰;他用4.3美金购买了几盒香烟,然后用香烟换取了从巴黎到越南的南的机票;他在船上当水手,从日本搭船回到了旧金山。

多么神奇的环球之旅啊!而促成这一神奇的只缘于一个明确的目标。

目标真是一个有魔力的家伙!

人生中,你有明确的目标吗?

据调查,98%对现实不满的人们,不知道自己想要的是什么。也就是说,他们没有明确的目标,只是随波逐流。而随波逐流的人,一生都将一事无成,充其量只能捡拾成功者的残羹剩饭。因为,如果你都不知道自己想要什么,不知道何去何从,别人如何帮助你追求成功?

但如果你有了明确的目标及确实的执行计划,那一切都将不一样。为什么呢?

有了明确的目标之后,就容易找到正确的方向,然后潜意识就会发挥积极的力量,工作和学习都变得充满乐趣,你愿意付出更的时间、阅读、思考并且推进,你就能看到并且掌握更多有助于达成目标的机会。拿破仑希尔说过:“一个人只要依照目标和计划行事,就会有很多机会。”

就像衡水中学的学子们,他们很清楚自己走进衡水中学的目标——目标清华当仁不让,所以,他们两眼一睁,便开始竞争,他们专注于自我的提升,没有心思左顾右盼,他们紧紧抓住每一个5分钟——即使是在餐厅排队打饭的时候、在操场列队等待集会的时候,也是手不离卷、目不离字。所以,他们创造了高考的奇迹。

就像史都德•奥斯汀•威尔。史都德•奥斯汀•威尔原来是达拉斯的一名记者,当他下定决心要成为“全美国最顶尖的专利律师”,改变拮据的人生时,就毅然地放弃记者工作,专心攻读法律课程,并且在破纪录的短时间内完成了法律课程,成了一名专利律师。开业后,他刻意承接最棘手的案件,实现了华丽的兑变——成为“全美国最顶尖的专利律师”,名扬全国,赚得盆满钵满——即使收费高达天文数字,他所推掉的客户,还是比接办的多。

就像罗伯特·克里斯多福,只用80美金完成了84天的环球旅行。

人生要有目标,想实现目标就得好好规划,一步一步按照计划,脚踏实地地去落实,才有可能梦想成真。

奥斯卡最佳纪录片《徒手攀岩》是一部真实的纪录片,没有预演,没有重拍——职业攀岩运动员Alex徒手攀上了酋长岩——地球表面上最大的一块单体花岗岩,高914米。为了攀上了酋长岩,Alex准备了整整8年。8年里,他带着绳子爬过酋长岩将近60次,把哪个地方可以借力,哪个地方手脚应怎么配合都熟记于心,倒背如流。为了克服恐惧情绪,他每天住在一辆拖车里,吃饭睡觉都在车里,练习仰体向上——用手指吊起全身的重量,一吊就是一个小时。成功攀上酋长岩后,Alex没有开party,也没有回家休息,而是回到车里,继续练仰体向上。

《穷查理宝典》中讲过这样一个故事:有一次,著名的物理学家普朗克的司机自告奋勇替普朗克上台演讲,当一个物理学家提出一个很专业的问题后,司机很聪明地说:“这个问题太简单了,就让我的司机来回答你吧。

普朗克的司机在普朗克的身边耳濡目染,学会了普朗克的演讲,便自以为自己也可以成功,岂知事与愿违,差点栽个大跟头。这个故事表面上是夸司机的聪明,实际上是告诉我们:我们必须了解自己的能力圈有多大,不要做无用功。就像《歌手》中,刘柏辛奇袭华晨宇,虽然勇气可嘉,但这种自不量力的行为还是能省则省,把精力和时间多用在提升自我上面吧。

有一个收废品的说:“等我像马云一样有钱了,我就买辆汽车,开着汽车去收废品,就再也不用背着麻袋收废品了。”这个笑话告诉我们:思想僵化是无可救药的。

不论你是否愿意,世界都会改变。你唯一能做的,就选择改变的方向,让自己的目标与时俱进,才能从根本上改变自己的人生。

考尔比原来一无所有,非常穷困,于是从纽约一步一步走到克利夫兰,想做一个普通水手。后来,在湖滨南密执安铁路公司总经理之下谋了一个书记职位,也算安稳了。可工作一段时间后,发现这个工作狭小、机械、没有前途,于是辞了这个的工作,得以在赫约翰大使(后来的国务卿兼驻英国大使)的手下谋得另一个工作,从此,以赫约翰大使榜样,开启了新的人生,并最终成为美国五大湖区上的运输大王。

一个人开始废掉的迹象之一,就是不愿意走出自己的舒适区,在越来越低的配置下,活得理所当然。而当“运”降临的时候,才呼天抢地,抱怨人生。就像某高速公路收费员下岗了,只能哭着说:“我把青春都献给了收费站,现在什么也不会……”

要知道,稳定的工作已经成为过去式,而稳定的能力才是我们永远的铁饭碗。所以,普通的你我,就从提升稳定的能力作为我们的目标吧。

确立一个具体明确的目标也包含一种危险,即可能会使你对别的机会视而不见,或者固执地坚持一种想法。所以,请千万不要让目标蒙住你的眼睛,使你无法看到别的、更新的、甚至更好的机遇。

就像英国德拉鲁公司——世界最大印钞公司——一家有着200多年历史的老牌印钞公司,它曾经鼎盛一时,承包了全世界三分之一的钞票,每周印刷的钞票叠加起来,甚至有珠穆朗玛峰顶峰的两倍高。多么辉煌、多么光鲜。可是今天,它走向了破产的边缘。究其原因,是和它不能与时俱进,无视移动支付带来的变化,拒绝改变,有很大的关系。多么可惜,多么悲催!

拿破仑·希尔:“一个人只要依照目标和计划行事,就会有很多机会。”不信的话,你可以每天问一遍自己,“我的目标是什么,我为我的目标作出努力了吗?”那么,也许有一天,你就能发现自己的目标越来越清晰,与目标之间的距离在逐渐缩短,你正在阳关大道上一路狂奔!

“我们真正的财富,是无形的思想力量。”

希望这篇文章对你有所助益!

作者:可能主义者,希望用文字输出,改变一切可以改变的,让生活多一份美好的温暖与力量。

女记者装疯混入精神病院,经历黑暗10天,获救时早已失去笑容

《离骚》:“路漫漫其修远兮,吾将上下而求索”,探索是人类的本质,若没有探索,人类也不会发现世界的宏大、宇宙的广阔。另外,我们在探索的同时,也要“知其然,须求其所以然”,假象与本质乃是伴生关系,迷惑人心的往往是外在的假象,只有拨开重重迷雾,才能找到隐藏的本质,从而得知真相。

多年以来,精神病院一直是个神秘之地,没人知道里面到底是怎样一幅场景。然而,女记者伊丽莎白·简·科克伦却偏偏不信这个邪,她要“以身试险”,亲自去探查一番。

伊丽莎白·简·科克伦,1864年出生于美国宾夕法尼亚州,她拥有着诸多身份——作者、记者、实业家和慈善工作者。她曾追随法国小说家儒勒·凡尔纳的著作《环游世界八十天》中主人公的足迹,在72天内完成了一次环球旅行,这是一生中最令她难忘的“壮举”之一。然而,科克伦做的最广为人知的一件事,便是开创了隐秘采访的先河。

科克伦是《纽约世界报》的记者,他上任后的第一项工作,便是写一篇关于布莱克威尔岛上女精神病院的故事。可是,精神病院却不是普通人能进去的,要知道那个地方,可是医生的“一言堂”,进去之后再想出来,怕不是那么容易的。为了获取第一手真实材料,科克伦也顾不了许多,她化名为娜丽·布莱之后,便开始进行混入精神病院的准备工作。

1887年,科克伦在家模仿了几天“精神错乱”的表情后,入住了一家宾馆。她故意大声发出“疯言疯语”,引起其他房客的注意。最后,几名房客报了警,科克伦被扭送至警局。在法庭上,医生当众对她进行了检查,他们一致认定科克伦患有精神疾病,建议送往布莱克威尔岛上的精神病院。

成功混入之后,科克伦被当作一个精神病对待,无论是医生还是护工,都以粗暴的方式对待她。在那一刻,科克伦决定不再伪装了,但一切都晚了,要知道在那种地方,你表现得越“正常”,医生越认为你“不正常”。于是,吃过一次亏的科克伦变得“沉默寡言”,她不想发出一点引起别人注意的声音,而是一直静静地观察。

科克伦还注意到了一点,她发现岛上不只有她一个正常的女人,只不过她们是外国人,因语言不通不被理解罢了。10天之后,科克伦在律师的帮助下,被解救了出来,可那时的她,早已失去了笑容。2天后,科克伦将所见所闻写在了《疯人院十日》中,她在书中描述了“一无所知的医生”、“勒住病人脖子、暴打、骚扰病人的护工”等,披露了布莱克威尔岛精神病院的黑暗。

一个月之后,陪审团来到了布莱克威尔岛,他们发现精神病院的许多情况已经有所改善或得到了纠正,并且医院负责人表示,以后会加强管理。对于科克伦的行为,尽管有不少人称其为“自作自受”、“多此一举”,但毫无疑问,科克伦是勇敢的,如果遇到问题没有像她这样的人站出来,不知以后还会有多少“受害者”。

钱不是万能的可是没有钱好容易变得低能

总是有人说视金钱如粪土,今朝有酒今朝醉,明日怎样明日说,看似放荡不羁,还有点洒脱。可是事实却总是在打脸,你说看不起钱钱没什么用。那是因为早已家财万贯,自然不需要为了钱而发愁,更不需要一分钱还要千方百计抠抠搜搜掰成两半花啊!钱虽然不是万能的,可是没有钱也是万万不能的,甚至没钱还有可能寸步难行啊!有钱可以到处环游世界八十天,看遍那海角天涯,逶迤海岛风光,兴致来了还可以大海里去肆意冲冲浪。可是要是没钱,不仅哪里去不了,吃饭,穿衣,租房,结婚,养育小孩,赡养老人,通通都可以把你的背脊压弯,还让你时刻喘气不得。钱虽然不是万能的,可是在你遇到难处时它比亲人还要管用呢?

钱不是万能的,没有钱就是万万不能称之为成功,现实很残酷,理想很丰满。努力赚钱花在正道钱就是万能的,随意潇洒那钱就是废纸一张,丝毫没有意义!赚钱只是为了纸醉金迷毫无意义!不想变低能,首先努力赚钱,好好花,有意义得花所收获的自然不同凡响吧!

赏丁香、玩皮影、看话剧!六一探索童颜童趣

东北网5月31日讯(记者 许诺)“六一国际儿童节”将至,黑龙江省组织了丰富多彩的活动为广大青少年儿童献上了具有浓浓情意的“节日大礼包”。

家长和小朋友共同观赏丁香花标本。

大手牵小手共同忆童年

“六一”儿童节来临之际,黑龙江省博物馆举办了“丁香枝头春意闹”特展,激发孩子们探索自然的乐趣。

1988年4月12日,丁香花被确定为哈尔滨市花。从上个世纪80年代开始,丁香花与哈尔滨的太阳岛、松花江齐名,成为哈尔滨的象征之一。

父母带着孩子到现场观看展览,美丽的丁香花标本通过观赏的方式,让大手与小手紧紧地牵在了一起,“一边是熟悉,一边是陌生;一边是回忆,一边是好奇。”观看展览的家长表示,展览丰富了儿童的课余文化生活的同时,还加强孩子们与长辈间的沟通,把儿时的记忆、求知的快乐、成长的乐趣熔铸在“跨岁月”交流的欢声笑语之中。

哈尔滨儿童艺术剧院助力多彩校园

皮影戏表演。

操控皮影。

为了让更多小朋友有机会感受皮影的艺术魅力,5月27日至31日期间,哈尔滨儿童艺术剧院“六·一”爱心快乐行公益演出走进哈尔滨市燎原学校、树人学校,以及哈尔滨市残疾人托养培训中心等特殊学校进行多场公益性演出,让困难群体的孩子同样享有丰富的、高质量的文化生活,让更多孩子度过一个快乐而有意义的节日。

龙江皮影戏是国家级非物质文化遗产,哈尔滨儿童艺术剧院的演职人员上演了《鹤与龟》、《古诗所见》、《小猫钓鱼》等经典剧目。节目结束后,孩子们被幕布后的演员们吸引,纷纷拿起皮影戏道具,体验如何表演,在指导下,孩子们操控皮影人物演绎,感受皮影戏厚重独特的文化魅力。

绽放童梦“艺”起成长

哈尔滨大剧院儿童节期间演出。

奇妙欢乐的环球之旅、百老汇风格的怪诞童话、童心飞扬的节目汇演、以及与钢琴王子同台演出的“小小钢琴家”选拔活动……哈尔滨大剧院将迎来数场演出活动迎接儿童节。

5月31日起,儿童剧《环游世界八十天》将连续上演四场,带孩子们体验充满惊喜的环球之旅。紧接着,经典幻想童话剧《爱丽丝梦游泡泡仙境》将进入梦境般的光影泡泡世界。更值得期待的是,6月2日,哈尔滨大剧院将举行遇见大师·哈尔滨大剧院首届“小小钢琴家”遴选活动,拟选拔40名6-15岁热爱钢琴的孩子,于6月14日理查德·克莱德曼钢琴音乐会上与其同台演出。

译史||译者,传播文明的驿马

世界离不开译者,他们为异域文化交流搭建了桥梁,将陌生的词句转化为熟悉的语言,沟通了不同的社会和文明,把缤纷的世界呈现在更多人眼前。1991年国际翻译家联盟将每年的9月30日正式定为“国际翻译日”。

1.要想翻译先创立本国字母表

对于翻译最好的描述是塞万提斯说的:翻译是织锦的另一面。

织锦绸缎艳丽夺目,而早期的译者面临的却是语言的苍白贫瘠。公元348年,译者乌尔菲拉欲将拉丁语文献翻译为哥特语时犯了难,哥特语当时仅是一门口头语言,只有发明一套字母表才能将拉丁文翻译为哥特语。乌尔菲拉用希腊字母、拉丁字母和日耳曼语字母来表示哥特语音,创立了哥特语27字字母表。随后,乌尔菲拉的40年光阴,全部奉献给了翻译事业。为了翻译事业,创造字母表的不只乌尔菲拉一人,还有5世纪的亚美尼亚字母表发明者梅斯罗布·马什托茨,9世纪的格拉哥里字母表发明者西里尔,19世纪的克里音节文字体系发明者詹姆士·伊万斯。

“译事之艰辛,惟当事者知之。”译者不仅造字,还为民族语言唤来生机。1066年9月末,诺曼公爵威廉召集法国封建主率兵入侵英国,要求获得英国王位,英王哈罗德战败于黑斯廷斯,征服者威廉在伦敦威斯敏斯特大教堂加冕为英国国王。诺曼征服之后,法语成为英国行政、教育、文学和法律的主要语言,英语则被认为“不适合于文化创作”。直到英国译者廷代尔将希腊语和希伯来语著作翻译为英文,才激起了英国人用本民族语言创作的热情。廷代尔的翻译活动丰富了英语的表达方式,利用简单的单音节英语词汇创造了很多新词,比如“Passover”(逾越节)、“scapegoat”(替罪羊)等。廷代尔毕生致力于翻译事业,借助当时牛津大学“修辞民族主义”运动,鼓励了以乔叟为代表的英国人使用英语进行文学创作的信心,他对英语的贡献,堪比牛顿之于物理。

正如普希金所说,“不要看不起译者,他们是传播文明的驿马”。

14世纪至16世纪的欧洲思想文化运动,掀起了知识分子和上层贵族追寻智慧和美德的浪潮,翻译作品纷纷出版,他国的知识不再为学者垄断。通过译作,大量学术借词、新词被引入英国,为英文语言增加了近1万个词汇。

1439年德国发明家约翰·古腾堡制作了木制凸版印刷机,大大降低了知识传播的成本。然而,由于印刷机刚刚发明,出版业尚不发达,文艺复兴时期的大多数译者不得不身兼作家、编辑、出版商和书贩。意想不到的是,译者的多重身份促使涉及诗学、修辞学、语法、拼写和发音等语言方方面面的作品大量激增,还编纂了第一批翻译词典。由羊皮纸、印刷机到广播电台、互联网……新的传播媒介出现,往往会为译者增添新的翅膀,译作穿越时空,流传到世界各地。如加拿大学者麦克卢汉所言,媒介即人的延伸,“任何媒介都不外乎是人的感觉和感官的扩展或延伸:文字和印刷媒介是人的视觉能力的延伸,广播是人的听觉能力的延伸,电视则是人的视觉、听觉和触觉能力的综合延伸”。译者的勤劳与创造力,又为媒介注入了具有诱惑力的内容,越来越多具备专业翻译素质的译者出现,凭借着不断更新的传播媒介的力量,共同推动了人类文明的发展。德国哲学家伽达默尔认为,翻译即是解释。译者翻译他人著作之时,也是解释著作的开始,对于古代先贤经典作品的翻译,成为了西方诠释学产生的背景之一。

2.翻译官、外交喉舌与奴隶译者

世界迈入了地理大发现时代后,欧洲的船队出现在世界各处的海洋上。译者们追随着麦哲伦、达·伽马以及佩德罗·卡布拉尔,出现在美洲、非洲、东南亚,译者以外交官、探险家的身份与殖民者角色深深捆绑在了一起。

当时,殖民者为了获取本地译者(主要为口译员),采用最多的方式便是掳走当地人,然后教给他们殖民者一方的语言。大多数俘虏会选择跳船逃跑,殖民者便在掳人时将俘虏的家人一同带上船,防止男人们逃跑。除了从零开始培养殖民地译者,殖民者还会从建立的居住点中挑选已经掌握主人语言的仆人或奴隶来从事翻译工作。这些被迫离乡的俘虏译者,作为工具帮助探险家、殖民者与原住民交流、刺探情报,帮助欧洲远征军筹措粮草。作为奴隶的俘虏译者,一旦被自己部族同胞抓获,就会被视作叛徒杀掉。殖民开拓时代的译者是悲惨的,无论是作为远道而来的殖民译者,还是作为背叛同族的俘虏译者,多元交流意味着驱赶和毁灭。

殖民者将黄金和货物运回母国,积累出一个个版图变幻的现代帝国,帝国争霸、枪林弹雨之后的和谈又将译者们推向了权力巅峰。《纽约先驱报》战地记者史蒂芬·邦斯尔由于工作缘故精通多国语言,他在爱德华·豪斯上校举荐下,担任巴黎和会中美国总统威尔逊的翻译官,当时的威尔逊总统被视为“救世主”,他的译者便成为权力的代言人。拥有同样经历的,还有曾做过卡车司机的沃尔特斯将军。由于精通多国语言,沃尔特斯参军后被派到法属摩洛哥,参与战俘审讯工作。最终,沃尔特斯脱颖而出成为了一名出色的口译员,先后服务过丘吉尔、戴高乐、卡斯特罗等领袖人物。游走于各种国际会谈的沃尔特斯,天命之年出任美国中央情报局副局长、美国驻联合国大使,于2002年逝世,成为了译者从政的代表人物。

译者身为外交喉舌,权力之大,一言以兴国,一言以误国。1862年,四个英国人在日本骑马时遇到萨摩藩主(萨摩藩:幕府末期的西南大藩之一)岛津久光和他的仪仗队。由于英国人没有按照日本当地习俗行跪拜礼,遭到了当地武士的殴打,造成四名英国人一死三伤。英国立即抽调军舰前往日本,提出惩罚凶手、赔偿财物的要求。当时担任翻译官的福泽谕吉错将“交出杀人凶手”翻译为“交出事件责任人”,而后一句让人理解为英国人是在直指萨摩藩主岛津久光。萨摩藩立即全员出动,不宣而战,双方在日本海大打出手,历史上赫赫有名的“萨英战争”由此爆发。历史的曲折离奇,后人很难查明,而译者掌握的话语技术水平在某些时候或许真的能够影响政治决策。

3.我国最早的翻译活动出现于周朝伴随着宗教改革、殖民运动、民族崛起、科技革命,外国译者的世界风云变幻。然而译者并非浮萍任水摇,他们穿梭往复的辛劳与开眼看世界的魄力,也会为一个国家带来巨变,这些在中国翻译史中体现得淋漓尽致。

我国在公元前1100年的周朝出现了最早的翻译活动,主要是翻译祭祀文章。直到汉朝,佛教文化传入,译者才开始服务于本国与他国之间的文化交流。前秦皇帝苻坚征服龟兹,想把高僧鸠摩罗什接到长安,但因后来前秦灭亡,使鸠摩罗什滞留后凉16年。之后,后秦君主姚兴将鸠摩罗什接到长安,使其全身心投入到翻译佛教经典的事业中。鸠摩罗什在长安组织了世界上第一个官办性质的译经场,与弟子共同翻译出佛教经典74部384卷。240年后,另一位僧人在长安也设立了一家译经院,这位“三藏法师”同弟子历经20年共翻译经书75部,多达1335卷。

元朝之后,宗教典籍翻译的重要性有所下降,随着阿拉伯人的涌入,西方科技著作成了翻译界的主流。这些阿拉伯人进入我国之后,通晓汉语,很多成为官员。百年间,这些阿拉伯籍官员将欧几里得的《几何原本》、托勒密的《天文学大成》等著作翻译成了中文。明朝时期,阿拉伯医药巨著《回回药方》出版,利玛窦同徐光启重译《几何原本》,利玛窦同李之藻合译了德国数学家克拉维乌斯著作《论星盘》。这一时期的翻译作品以数学、天文、法律、文学为主,直到18世纪雍正皇帝下旨驱逐西方传教士,译者的行动才戛然而止。

百年前,梁启超呼吁,“国家欲自强,以多译西书为本;学子欲自立,以多读西书为功”。清朝末年,中国迎来了翻译高潮,鸦片战争至“五四运动”期间对于西方政治哲学思想著作和文学作品的翻译迅速增多。同时,近代中国涌现出众多优秀翻译家,王韬、林纾、罗念生、朱生豪、傅雷、杨绛、草婴、何道宽等。他们有的因译事卓绝成为学界泰斗,如“中国知识产权第一人”郑成思、德国哲学研究者邓晓芒;有的翻译与创作双绝,如林语堂、梁实秋;有的因向世界翻译中国作品而闻名,如杨宪益、许渊冲。

其中不乏女性翻译家。我国第一位女翻译家薛绍徽1900年与丈夫陈寿彭合作,首次翻译了凡尔纳的科幻小说《环游世界八十天》,后来夫妻档又翻译了《外国列女传》《双线记》等,虽然数量不多,但忠实于原作,质量很高。另一位耳熟能详的女翻译家杨绛,与丈夫钱钟书共同影响中国文坛百余年之久,她通晓英语、法语、西班牙语,其《堂吉诃德》译本被公认为优秀的翻译佳作,迄今已累计发行70万册,是该书中译本当中发行量最多的译本。

改革开放以来,中国翻译事业迎来大发展。最为耀眼的学术译作是商务印书馆1981年开始出版的“汉译世界学术名著丛书”,38年来印行多达400种,影响了一代又一代中国学人。季羡林先生曾说过,无论是从历史的长短来看,还是从翻译作品的数量来看,以及从翻译所产生的影响来看,中国翻译都是世界之“最”。

4.机器翻译已从实验室走向市场

1954年,美国乔治城大学与国际商业机器公司(IBM)利用IBM701型商用科学计算机首次合作完成了英俄双语机器翻译试验,拉开了开发机器翻译的序幕。随着网络信息时代的到来,人类所产生的语言文字数据量激增,统计方法因此得到充分应用。微软、百度等科技公司纷纷成立机器翻译研究组,研发了基于互联网大数据的机器翻译系统,使机器翻译由实验室走向市场。

自2013年以来,随着深度学习在图像、语音等方面的突破性进展,基于人工神经网络的机器翻译也在逐渐兴起,翻译变得越来越快捷、精确。随着芯片技术和软件系统的双重进步,算法处理能力倍增,帮助翻译机完成了从最初词典式的单词翻译到整句完整转换的飞跃。2019年新上市的翻译机,已经实现了涵盖11种行业术语翻译、58种外语与中文互译的强大功能。AI翻译成为各大语音识别技术公司研发的重点,脱离人工而走向智能的未来翻译场景,对传统译者造成了冲击。

人工智能的快速发展让语言服务从业者感受到了危机,未来人工翻译是否会被机器所替代呢?目前没人能给出答案,但有一点可以肯定,虽然机器能在一定程度上减轻翻译的难处,却永远不能代替人类理解文字的内涵。

翻译“三字经”的缔造者

回首中国近代翻译史,有一位译者最让人难忘,他就是我国翻译家严复。

毛泽东曾称赞严复是“中国共产党出世以前向西方寻找真理的一派人物”之一。严复是中国近代翻译史上学贯中西、划时代意义的翻译家,严复的译作集中于国外社会科学类著作,他先后翻译了赫胥黎的《天演论》、亚当·斯密的《国富论》、孟德斯鸠的《法意》、约翰·穆勒的《群己权界论》《穆勒名学》等。通过这些译作,严复向国人系统地介绍了进化论、资产阶级古典政治经济学和政治理论,也介绍了自然科学的新成就和西方哲学思想与方法论,对当时的中国社会起到广泛影响。严复吸收了中国古代佛经翻译思想的精髓,并结合自己的翻译实践经验,在《天演论》的序言《译例言》中首次提出了翻译“三字经”——“信、达、雅”,凝练总结了翻译的原则和标准。这条著名的“三字经”对后世的翻译活动影响很大,20世纪的中国译者都深受这三个字影响。

虽为翻译家,却不只是翻译家。严复作为清朝第一批到英国学习海军技术的人才,归国后创办俄文馆,主张变法维新。1905年,严复回到上海,协助马相伯创办复旦公学,并任复旦第二任校长。1912年,京师大学堂更名为北京大学,严复出任首任校长。世纪之交,亡国在即,被康有为誉为“精通西学第一人”的严复以一句“物竞天择,适者生存”,警醒无数迷茫中的国人。严复译作累累,一生致力于介绍西方民主科学,却在遗嘱的第一条写下了“须知中国不灭,旧法可损益,必不可叛。”

翻译中国典籍的西方第一人

理雅各是近代英国著名汉学家,他在香港生活了近40年,中华文化已深入骨髓。理雅各是第一个系统研究、翻译中国古代经典的西方人,曾将《四书》《五经》等中国主要典籍全部译出,共计28卷。理雅各的多卷本《中国经典》《法显行传》《中国的宗教:儒教、道教与基督教的对比》和《中国编年史》等著作在西方汉学界占有重要地位。他与法国学者顾赛芬、德国学者卫礼贤并称汉籍欧译三大师,也是儒莲翻译奖的第一个获得者。1873年回到英国后,理雅各成为牛津大学首任汉学教授。年近古稀的他完全失聪,却坚持每天凌晨三点起床开始翻译工作,70岁时翻译完成《庄子文集》和《法显行传》,直到83岁还在修订《中国经典》丛书,为再版做准备。1897年理雅各在牛津病逝。

不懂外文的译界之王就像帕瓦罗蒂不识乐谱一样,我国近代大名鼎鼎的西方文学翻译家林纾实际上是一位不懂外文的古文高手。

1897年,患难与共的夫人去世,林纾郁郁寡欢,他的好友魏瀚和王寿昌为了帮他排解忧郁,邀请他一起翻译法国小说。起初,林纾婉言推辞,架不住魏瀚力劝,他才开玩笑道“须请我游石鼓山乃可。”于是,在往返石鼓山的游船上,王寿昌捧着《茶花女》法文原著,以口语译述故事,林纾则以文言笔录。没过多久译成后,取名《巴黎茶花女遗事》,作为第一部国人翻译的西洋小说,这本书出版后可谓“一时纸贵洛阳”。

这次意外的成功,给了林纾很大的鼓舞,此后林纾翻译的大门就此敞开,终生不辍,为国人打开了中西文化和文学交流的大门。与其他译者不同,他的作品都是与精通西文的友人合作完成的,先后翻译外国文学类著作180余种,其中至少有四五十种是各国文学史上具有一定地位的,包括很多世界名著。如《黑奴吁天录》(后译为《汤姆叔叔的小屋》,斯托夫人著)、《孤星泪》(雨果著),《鲁滨孙漂流记》(笛福著)以及《伊索寓言》等。他的作品世称“林译小说”,这也成了我国文学史上的一个专有名词。

我国许多著名的现代作家和老一辈的当代作家,如鲁迅、郭沫若等,在他们的青年时代都曾受到过林译小说的熏陶。

免责声明:本文由用户上传,如有侵权请联系删除!